пятница, 12 мая 2017 г.

Жил да был один старичок: бородат, странноват, одинок и от обыденности жизни далек …

Эдвард  Лир

Уважаемые читатели!  12 мая  2017 года исполняется 205 лет со дня рождения английского писателя и художника Эдварда Лира (1812-1888). На этой недели у нас на уроке по внеурочной деятельности “MAGIC ENGLISH” прошло занятие «Лимерики Эдварда Лира». Я познакомила ребят 4-х классов с жизнью и творчеством Эдварда Лира. Мы читали и переводили его лимерики, познакомились с переводами С.Я. Маршака.

       Эдвард Лир родился 12 мая в 1812 году, в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Хотя больше всего он был известен как один из величайших представителей поэзии бессмыслицы (так называемые лимерики), основным его занятием была пейзажная живопись.
       Он был двадцатым ребенком в семье.  Когда ему было четыре года, его отец обанкротился. Семья погрузилась в бедность. Воспитание маленького Эдварда легло на плечи его старших сестер, которые, кстати, и научили его рисовать. Когда ему было пять или шесть, его впервые посетили "демоны": так он называл эпилепсию, сопутствующие ей резкие смены настроения и приступы депрессии. Он до конца дней ненавидел свой огромный нос, и, наверное, в значительной степени из-за этого ни разу не был женат. О его личной жизни история умалчивает, однако можно предположить, что Лир был из тех, к кому успех у женщин приходит слишком поздно. У него была сильнейшая близорукость, катаракта и больные легкие. Здоровье не позволяло жить в сыром климате, и Лир вынужден был покинуть Англию. С девятнадцати лет он путешествовал по миру, только изредка и ненадолго заезжая домой. Но Лир  нигде не задерживался дольше, чем на год. Его гнала с места на место тоска по родине, как бы банально это не звучало.
    Мало кто сопровождал его больше, чем в одном путешествии. В основном он путешествовал один. Немногие друзья, компаньоны и случайные попутчики, исчезали из его жизни, один за другим; дороги расходились в разные стороны, и от друзей оставались только письма.                Портреты умерших друзей, висевшие в гостиной его виллы, он вынимал из рамок и перевешивал к себе в спальню. На стенах гостиной было полно пустых рамок.
    Единственным, кто провел рядом с Лиром целых десять лет, сопровождая его повсюду и поддерживая его во всем, был его кот Фосс. Лир пережил его всего на два месяца. Ему было семьдесят шесть.   
Лимерик - это форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии (Limerick),
жители которого любили во время застолий распевать веселые песни, в озорной, шутливой форме живописующие события диковинные либо маловероятные,
а также деяния сотрапезников и собутыльников.
В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется
со второй и пятой, а третья с четвертой. 
Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем все закончилось.
 
В каноническом лимерике конец последней строчки
 повторяет конец первой.
"Отцом лимерика", королём поэзии нонсенса (Nonsense verse) называют Эдварда Лира / Edward Lear,
 английского художника и поэта.
Мы говорим “Эдвард Лир”, подразумеваем “лимерик”,
мы говорим “лимерик”, подразумеваем “Эдвард Лир”.

LIMERICKS
There was a young man with a fox,
Which slept in a cardboard box.
It went into town
To buy a nightgown,
And returned with some red and white socks.

У мальчика дома лисица жила,
В картонной коробке лисица спала.
Однажды сходила,
Рубашку купила
И пару носочков приобрела.

***
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.

***
There was a young man called Pete,
Whose hair hung down to his feet.
Said Val to John:
“It’s getting too long,
We can’t let him out on the street!”

Жил на свете парнишка по имени Пит.
Был до ног этот Пит волосами закрыт.
Вэл заметила Джону:
«Видишь эту персону?
Не возьмем ее с нами, пусть дома сидит».

***
There was an old lady from Beddy,
Who went for a walk with a Teddy.
And when they came back,
The teddy was fat,
Because he had eaten the lady.

Гуляли по городу леди из Бедди
И мишка-малышка по имени Тедди.
Потом возвратились домой,
Но сделался Тедди большой,
А леди из Бедди была в этом Тедди.

***
There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.

Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны
И, сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы.

***
There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious OldPerson of Gretna.

Некий старец из города Гретны
Обнаружился в кратере Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Старец, живший по лжи,
«Да ничуть!» - отвечает из Этны.

***
There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.

По ночам в чем-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Напугали девицу,
И с тех пор уж она не дивится.


Один старичок…
Был один старичок в бороде,
Он сказал: «Так и знал, быть беде!
Две совы и несушка,
Корольки и кукушка
Свили гнёзда в моей бороде!»

***
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
Перевод Владимира Набокова
В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954.

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
Перевод Марка Фрейдкина
В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.

Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.
Перевод Евгения Клюева
В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX).

 М., 1992.

Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, —
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!
Перевод Бориса Архипцева
В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
Перевод Григория Кружкова
В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.

Юная дева одна из России
Вдруг оглушительно заголосила;
В дальних краях, где они прозвучали,
Воплей, подобных таким, не слыхали,
Что издавала гражданка России.
Перевод Юрия Сабанцева
В кн.: Эдвард Лир. Книги нонсенса. СПб, 2001.

Голосила девица в России
Так, что прямо святых выносили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.
(перевод С.Я. Маршака)

Limericks

Эдвард Лир о себе:
Мы в восторге от мистера Лира, 
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
 
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
 
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
 
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
 
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
 
Есть такой человек – мистер Лир!

Перевод Маршака

20 комментариев:

  1. Ирина Михайловна, спасибо за биографию этого человека - очень интересно. У нас в библиотеке есть книга Эдварда Лира -зачитана до дыр!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Татьяна Владимировна! Как интересно! В школе у нас нет такой книги. Для занятий по внеурочной деятельности взяла книгу в городской библиотеке.

      Удалить
  2. Ирина, спасибо за пост! Как интересно - и английский язык, и литература - двойная польза для детей! Не случайно учителя английского языка рекомендуют лимерики для обучения. Из-за своей лёгкости и потрясающего чудаковатого юмора лимерик очень нравится детям. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения. В нашем блоге "ВО!круг книг" тоже пост, посвященный сегодняшнему юбиляру!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сделала ссылку на Ваш пост, надеюсь, Вы не против?

      Удалить
    2. Ирина, я ваш пост прочитала с удовольствием. меня больше всего интересовали Лимерики. На английском языке и их перевод на русский. Детям лимерики очень нравятся, они их учат с радостью.

      Удалить
    3. Ирина, конечно, я не против. Делайте ссылки, когда желаете.

      Удалить
    4. Ирина, всегда рада вашим комментариям!

      Удалить
  3. Здравствуйте, Ирина Михайловна! Спасибо за пост! У меня есть книжка Э. Лира "Целый том чепухи"... Забавная.Там даже в подзаголовочных данных написано - английский классический абсурд 19 века. Напечатана забавно - разным шрифтом, вкривь и вкось. Помещён чепуховый алфавит... В общем, правда, чепуха. Я вот сейчас почитала, и ничего не поняла... Наверно, на любителя...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Людмила Федоровна, Лимерики Эдварда Лира очень ценятся при изучении английского языка. И детям они нравятся. Можно тренироваться в чтении, произношении, переводе.

      Удалить
  4. Ирина Михайловна, спасибо. Даже не знаю, есть ли в библиотеке книги этого удивительного человека, но в детство Вы меня вернули

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лимерики необходимы при изучении английского языка. Все учителя с удовольствием их используют в внеклассной работе, во внеурочной деятельности.

      Удалить
  5. Ирина Михайловна, здравствуйте!
    Ох! И позабавили Вы меня! Сразу вспомнились уроки английского языка в школе. Мы там учили лимерики и про старичка, и про лисицу с покупками.
    Спасибо большое!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ольга Николаевна, я рада, что вы вспомнили детство. Лимерики очень важны в изучении английского языка.

      Удалить
  6. Ирина Михайловна, очень понравился пост. Представляю, как было интересно на занятии ребятам!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лимерики детей забавляют. Они стараются сами красиво их перевести. И только потом я даю им перевод Маршака.

      Удалить
  7. Ирина Михайловна, здравствуйте!
    Забавные стихи, поделюсь с коллегами ссылкой, чтобы прочли дошкольникам :)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Виктория Александровна, мне кажется, что дошкольникам Лимерики будут непонятны. Они для изучающих английский язык.

      Удалить
  8. Забавные какие! А я всё думаю - как надо знать язык, чтобы так виртуозно переводить с иностранного на наш, не теряя смысла и юмора...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алёна, вот мы с ребятами и пробовали переводить, а уже потом я им читала переводы Маршака и других писателей.

      Удалить